以“译”抗疫——战“疫”中的青春力量
外籍人士在留观隔离点与工作人员相处和睦。(西北师范大学供图)
新甘肃·甘肃日报记者 苏家英 通讯员 易柯 李培杰
双手慢慢翻卷防护服,王世莹不敢松懈丝毫。非专业医护人员的她,脱下这身防护服,需要一个多小时,每次都是满身大汗。
更何况在炎热的八九月,她要整天穿着这密不透风的衣服,一天又一天……
近日,王世莹在甘肃省抗击新冠肺炎疫情表彰大会上,被授予“甘肃省抗击新冠肺炎疫情先进个人”荣誉称号。
王世莹是西北师范大学2018级英语口译专业硕士研究生,2020年8月赴兰州中川机场执行为期30天的涉外应急语言服务任务。
其间,她专职陪同意大利驻华大使夫人及其家人完成信息采集、核酸检测、日常健康监测等疫情防控事宜,同时协助外事办进行陪同翻译、信息联络、生活料理等涉外工作。
早先,自疫情刚刚“袭来”,王世莹就密切关注相关新闻,她被抗疫一线“逆行者”们“召必应,战必胜”的气概打动。
因此,在甘肃省人民政府外事办公室来函,抽调西北师范大学两名应急语言服务志愿者时,王世莹立即报名。
不巧的是,她的母亲左脚骨折、走动不便,她的父亲工作“缠身”,常常晚上才能回家,家里离不开她。
“你妈妈是学医的,你舅妈是下一批援鄂医生,你没有成为一名医护志愿者,但也能在抗疫一线贡献力量。”
在父亲的支持下,王世莹成为全国高校首例涉外应急语言服务基地出征志愿者。
她说,“让青春走出孤芳自赏的小我,融入家国情怀的大我,是我们当代青年学子应有的‘硬核表达’。”
“恐惧不影响我们勇敢,卖萌不影响我们冲锋,这就是我们90后的非典型青春!”
但当得知莫斯科—北京CA910次航班已有3名无症状感染者后,王世莹还是“怂”了。
凌晨3点,王世莹和战友起床,连续练习防护服穿脱四五次。口译志愿者在翻译的过程中,与外籍人士距离极近,他们必须做好安全防护,不可马虎。
“我当时太害怕了,但在张口翻译的那一刻,我又无所畏惧。我代表的是我的祖国,我的专业度为我‘撑腰’。”2020年1月起,她开始广泛阅读国际新闻,掌握相关医学术语的使用方法。
面对部分外籍人士对中国防疫隔离政策产生情绪抵触的情况,王世莹用语言专长,搭建一座“心贴心”的沟通桥梁,有效安慰了他们。
在王世莹看来,参与抗疫工作,90后们成长不少。“出征那天,我们仿佛瞬间长大;后来,责任和担当,让我们在紧张中仍旧选择勇敢向前,破茧成蝶、淬炼成钢。”
另外,她以“译”道“义”,做起中国文化的信使。
意大利驻华大使夫人带着两个小孩,一个6岁,一个9岁,正是哭闹不停的年纪。于是,王世莹给小朋友讲述《西游记》《琵琶行》等传统故事,逗他们开心。
“有一天,夫人给我发过来三张他们的画,画上是水墨点染的小兔子,取自《花木兰》‘双兔傍地走,安能辨我是雄雌?’,我很高兴自己帮助他们了解、喜爱上中国文化。”
为方便外籍人士生活、沟通,王世莹还编写了中英文对照版日常生活指南,并参与直播带货活动,将我省扶贫成果和一些“甘味陇货”推向国外。
1个月后,莫斯科—北京CA910次航班入境兰州乘客留观隔离结束,24小时待命的日子画上句号。
但对于王世莹而言,脱下湿透的防疫工作服,她肩上的“重量”也没有减轻,因为还有不断加码的责任“重量”,“催”着她愈加坚毅、愈加成熟。
版权声明
为加强原创内容保护,日前,甘肃日报、甘肃日报报业集团各子报、甘肃新媒体集团各平台已将其所有的版权统一授予甘肃媒体版权保护中心进行保护、维权及给第三方的授权许可。即日起,上述媒体采访、拍摄、编辑、制作并刊登的,包括文字、图片、摄影、视频、音频等原创作品,文创产品、文艺作品,以及H5、海报、AR、VR、手绘、沙画、图解等新媒体产品,任何机构、媒体及自媒体未经甘肃媒体版权保护中心许可,不得转载、修改、摘编或以其他方式复制并传播上述作品。
如需使用相关内容,请致电0931-8159799。
甘肃媒体版权保护中心